天津外国语大学赵彦春教授莅临学院华英论坛



4月11日上午,天津外国语大学赵彦春教授做客华英论坛,为学院师生作题为“刚柔相济——翻译为何 何为翻译”的讲座。讲座由学院院长李照国教授主持。 赵春彦教授现为天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津市特聘教授、《世界诗学》主编、《世界语言》主编,主攻理论语言学、认知词典学,兼攻语言哲学、翻译学等,并致力于《诗经》等经史子集以及现当代诗歌的研究和英译。 赵教授从传播中华文化的角度出发,阐述了中国古典诗歌翻译的技巧。他提出中国诗歌形式是翻译中不可妥协的硬性原则,并结合《一剪梅•咏春》、《三字经》、《千字文》、《长相思》等中华经典英译例子加以阐述。例如用Morrison、Bridge、Giles以及Julienne四位翻译名家的译本来解释《三字经》中的“人之初,性本善。性相近,习相远”的汉译英问题。此外,赵教授指出翻译中也要注意汉语丰富的语序结构以及中国诗歌翻译中的“形美、意美、声美”,这样才能够有效传达中华文化的精髓。中华诗歌文化要走出国门,译文要唯美,传播方式也要多元。最后,赵教授针对师生就《三字经》中英语词与汉语字的区别以及如何积累文学储备等问题进行耐心详细的讲解,让大家均感受收获不少。 在赵教授“当代青年要有向学之心,珍惜当下良好的学习环境”的勉励话语中,讲座圆满结束。

发布者: 马燕婷
发布日期: 2016/4/12
浏览次数: 392

返回
版权所有 (c) 2011 上海师范大学外语学院 服务条款 隐私声明
登录